注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

王平的博客

昨夜西风凋碧树 独上高楼 望尽天涯路

 
 
 

日志

 
 
关于我

国际投资促进会会长, 中国政法大学校董, 中国政法大学绿色发展战略研究院理事长, 石溪高科(深圳)投资有限公司董事长, 深圳市创意谷投资有限公司董事长。

网易考拉推荐

翻译不是人干的  

2010-05-19 20:56:14|  分类: 见闻杂录 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

今年四月份去韩国,因为需要走访和会见的机构、团体较多,有官方也有民间的,各自都带着自己的翻译人员出场,所以全程接触的译员竟达五、六个之多。接触的译员多了,也就有机会细细琢磨他们的风格,由于民族间语言的差别,偶尔有些翻译确实不是很到位,不过这也在所难免,也是可以理解的。

飞机经韩国首尔国际机场(说是首尔机场,其实是在仁川,这个地方以韩战期间的美军仁川登陆闻名于世)转飞釜山机场,中国驻釜山领事馆关华东总领事亲来迎接,然后陪同我们前往此行第一站釜山广域市。

釜山市裴泳吉副市长主持欢迎午宴,照例,主人致辞欢迎,我们此行的代表团团长、全国政协副主席厉无畏先生致辞感谢,关总领事和我分别致祝酒辞,气氛热烈。我致辞时,由韩国的小李给我作现场翻译。我用了一句“一元复始、万象更新”来形容韩国当时的季节,小李略一犹豫,随后还是做了翻译,但是我意识到她没有准确表达出我的原意,毕竟两国语言有差异,古汉语在中国尚且难为大众所熟知,甭说一个外国人了。下来敬酒时,我安慰她,那句翻译不好没关系,连一些中国人都不见得理解呢,是我没有考虑到两国的语言差异。她很感激,坦诚她当时不知道该怎么翻译,所以用一句祝福的话代替了。问我能不能告诉她那句话以后怎么解释,我说,其实就是“新的一年又开始了,在这个美丽的春天,万物复苏,到处呈现勃勃的生机”。她惊呼,中国文化确实博大精深,八个字概括了这么复杂的内容!表示以后要加倍努力地学习中国的传统语言和文化,以便更好地服务于两国文化的交流。

大邱广域市是我们此行的第二个目的地,市长金范溢是NBA巨星中国姚的粉丝,曾多次访问中国,对我国十分友好。按说现在正值韩国下一任市长选战的关键时刻,但是他执意放弃一个竞选集会,率领他的班子宴请我们。宴会中,主人频频用韩国的珍露酒敬酒,我回敬时,将从国内带去的白酒派上了用场,金市长喝下一口后连连乍舌,对我说,中国酒太烈了,喝一半如何?我让翻译转达:我这杯酒代表一个祝愿:祝韩国在您任总统时也出现一个韩国的姚明,那么请问未来的总统阁下,您是只接受成为总统的祝福呢?还是只接受出现韩国姚的祝福?金市长听闻,立马举杯一饮而尽,喝完,还用韩国特有的方式表达了他的诚意----用手将空杯在头顶反转。同时竖起大拇指用韩语吩咐他们的译员致意,译员跟我说:市长说,王会长您就像个黑社会的大领导,很领导,很风趣,我十分乐意和你成为好朋友!宴会上的中国人一愣,不过随后大家也就一笑置之了,宴会继续。后那个译员来道歉,说,对不起,我把金市长的话翻砸了,正确的应该是“您很有人格魅力,风趣幽默,有领导才华,希望我们能成为好朋友”。我说,其实,我知道,大家也都知道金市长的意思,翻译上有些小小的偏差很正常,宴会上有点小花絮更好。译员连称谢谢。

大邱大学是韩国国内目前校区面积最大的大学,我们访韩前夕,大邱大学的校长助理金载铉教授曾多次往返中韩之间,为我们的大邱大学之行奔走协调。我们到达时,他主动请缨担任翻译,尽管我知道他中国文字精通但是语言表达能力不足,但是还是没好谢绝他的盛情。杨洪律校长风度儒雅,致辞完毕,开始向我们赠送礼品。金载铉教授给我翻译道:杨校长说,这个手表表达了我们大邱大学的一份心意,很贵的!随之又跟我举手致意,对不起,我可能翻译有偏差。我笑了笑,金教授是不是想说:这块手表代表了我们大邱大学的一番心意,十分珍贵?金教授连连用手拍打自己的脑袋说,是的是的,我知道,贵和珍贵在社交场合,尤其是在中国是有区别的。我说,教授能意识到这些微妙之处,说明您确实是个汉学家啊。

由于在大邱期间额外增加了一场与中国旅韩留学生的座谈,到最后一站首尔时,我们略晚了一点,为了赶时间,直接赶到了韩国前国会副议长洪先生为我们准备的宴会现场。到达时间刚好是约定的下午6时正,洪先生已经率领几位现任的议员在那里等候,介绍他的成员时,他指着一位金姓议员向厉副主席说,这位刚刚和我在议会进行了一场辩论,我们在议会是仇人,现在嘛,是朋友,他现在可是金炯旿议长的红人,明天还要陪同你们一起会见金议长呢。厉副主席回应,政治上有不同主张和纲领是正常的,用我们中国人的说法,你们场上是对手,场下是朋友。翻译过去,洪副议长连连称是,我观察了一下,此位洪副议长器宇不凡谈吐优雅,万无可能说出“仇人”的话来,应该还是翻译的过失。

不同国籍不同语种,倘若仅是平常交往,语言的翻译有些差池也无伤大雅,但是若果在国与国之间的大事决断中出现错误,影响不可小视,可见,翻译也不是人干的----是神才能干的事。

  评论这张
 
阅读(329)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018